1. Исходная ситуация
Клиент — премиальный косметический бренд, вышедший на международные рынки:
Продукт — luxury-косметика с высокой маржинальностью и требовательной аудиторией.
Реклама уже запускалась:
Проблемы:
2. Проблема №1 — прямой перевод убивал премиальное позиционирование
Тексты были корректными грамматически, но не звучали как luxury.
Пример (США):
❌
“Natural cosmetics based on premium ingredients…”
Для американского luxury-рынка это звучит как масс-маркет.
Мы заменили подачу на эмоционально-статусную:
✅
“High-performance skincare designed for those who expect more.”
“Precision formulas. Visible transformation.”
После этого CTR вырос почти в 2 раза.
3. Проблема №2 — разные страны ≠ одинаковая коммуникация
Один и тот же смысл нельзя транслировать одинаково:
Мы отказались от универсальных текстов и собрали отдельные смысловые ядра под каждый рынок.
4. Локализация рекламы в Google Ads, YouTube и Discovery
Мы переписали 180+ рекламных текстов:
📈 CTR вырос:
5. Локализация баннеров и визуала
Мы адаптировали креативы под культурные коды:
❗ После этого количество отклонённых креативов снизилось на 78%.
6. Локализация лендингов (ключевой фактор)
Мы сделали 4 версии одного лендинга:
Контент одинаковый по структуре, но:
📈 Конверсия лендингов выросла в 1.6–2.1 раза.
7. Локализация видео и YouTube-рекламы
Полностью переписали:
Результат:
8. Итоговые результаты через 60 дней
🇫🇷 Франция
🇺🇸 США
🇦🇪 ОАЭ / 🇸🇦 KSA
9. Главный вывод
Локализация ≠ перевод.
На международном рынке, особенно в luxury-сегменте:
Этот кейс показал:
👉 переход от «перевода» к настоящей локализации даёт рост результата в 2–3 раза без увеличения бюджета.
Хотите такой же результат в Google Ads?
Мы можем:
👉 Оставьте заявку, подготовим персональную стратегию продвижения вашего бренда.